《moonlight》月夜的名 张哲瀚 アルバム《曼陀罗DATURA》
作詞:佳旺、楊嘉成
作曲:佳旺、楊嘉成
出品方:上海冉以音乐传媒有限公司
© 2023 Shanghai Ranyi Music Media Co.,Ltd
℗ 2023 Shanghai Ranyi Music Media Co.,Ltd
2023年5月21日
© 2023 Shanghai Ranyi Music Media Co.,Ltd
℗ 2023 Shanghai Ranyi Music Media Co.,Ltd
2023年5月21日
日本語訳:名無造
英語で仕事をしている男性が、「恋愛の歌?」と照れつつ男性目線で和訳してくれました。
ちょっぴり武骨な訳を、ぜひごらんください。
君の名前が好きだ。
I loved her name
君の顔が好きだ。
I loved her face
だけど、君はいなくなった。
But I couldn't make her stay
だれのせいでもない。
But who's to blame
涙が止まらない。
For tears to shed
虚しい。
I lost in vain
何かが違う。
Life is not the same
君はもういない。
she left, she left
君の目が好きだ。
I loved her eyes
あのころを想いだす。
I loved those times
君は僕のものだ。
When she was mine
一晩中語り合ったね。
We talked all night
笑って、泣いて。
We laughed and cried
2人だけで。
Just she and I
お願いだから、時間を戻して。
if I could turn back time, time
君と過ごした時へ。
Those were the times we had
君がいなくなってから。
since you went away
僕は。
And I,
君に全てを捧げよう。
I'll give her all my life
それがすべてさ。
That's all I'll do
愛は永遠。
love'll never die
君は今夜も輝く星、星だ。
she's a star she's a star shines brightly in the sky tonight,
君のもとへ飛んで行きたい。
I wanna fly wanna fly to the sky
君はムーンライト。
You're my moonlight
お願いだから時間を戻して。
if I could turn back time, time
君と過ごした時へ。
Those were the times we had
君がいなくなってから。
since you went away
僕は。
And I,
君にすべてを捧げよう。
I'll give her all my life
それがすべてさ。
That's all I'll do
愛は永遠。
love'll never die
君は今夜も夜空に輝く星、星だ。
she's a star she's a star shines brightly in the sky tonight,
君のもとへ飛んで行きたい。
I wanna fly wanna fly to the sky
君はムーンライト。
You're my moonlight
さよならなんて無しさ。
I don't wanna hear you say goodbye
君は僕とずーと一緒さ。
We could make this moment last a lifetime
僕は
And I,
君にすべてを捧げよう。
I'll give her all my life
嘘じゃない。
That's no lie
愛は永遠。
love'll never die
君は今夜も夜空に輝く星、星だ。
she's a star she's a star shines brightly in the sky tonight,
君のもとへ飛んで行きたい。
I wanna fly wanna fly to the sky
君はムーンライト。
You're my moonlight
君は僕のムーンライト。
You're my moonlight
▼応援よろしくお願いします!
▼読者登録してね!
-->
これより先はプライベートモードに設定されています。閲覧するには許可ユーザーでログインが必要です。
コメント
コメント一覧
しいたけさん
そうですね。瀚瀚って本当に歌声が美しくて。
これを聞いてノックアウトされてファンになる方いそうです!!
しいたけさんもこの曲で布教活動を・・・。フフフフフ( ̄▽ ̄)信者を増やすべし!
のんさん
そう言っていただけると大変ありがたいです。
でも一番偉大なのは作詞者の方々と素敵な歌詞に素敵な歌声で歌ってくれる瀚瀚ですね!
加寿美さん
歌いましょう!一緒に!
でも英語って早いですね。私舌かむかもしれないです~
話題のミュージカル風アカペラもつけてくださって・・波音バックにあーもう舞台が
見えるようです~。
私も「おー高校までの単語でうれしいわー」と思ったのですがかえって解釈が難しかったので、いただいた和訳でなるほど納得させていただきました。
今回の歌「声が好き!」っていう人増えると思います!
〜流れ落ちる涙のように虚しく失った 生きる道が違ったんだ〜
〜彼女の瞳(眼でなく)が好きだった〜
〜僕達はこの瞬間をずっと抱いて生きていける〜
って、なんて心に沁みる和訳なのでしょう。